"ba" meaning in Old Polish

See ba in All languages combined, or Wiktionary

Particle

IPA: /ba/
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *ba. First attested in the 15th century. Etymology templates: {{yesno||i|I}} I, {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*ba|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *ba, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*ba}} Inherited from Proto-Slavic *ba, {{etydate|15th century}} First attested in the 15th century Head templates: {{head|zlw-opl|particle}} ba
  1. or rather; or should I say; moreover; yea; nay (used to say that what has been said thus far is true, but could be said more accurately)
    Sense id: en-ba-zlw-opl-particle-jRHLZQxn Categories (other): English links with manual fragments, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish particles Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 97 3 Disambiguation of Old Polish particles: 94 6
  2. well; well then (transitional particle)
    Sense id: en-ba-zlw-opl-particle-1jvgtmAY
{
  "descendants": [
    {
      "lang": "Polish",
      "lang_code": "pl",
      "word": "ba"
    },
    {
      "lang": "Silesian",
      "lang_code": "szl",
      "word": "ba"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "",
        "2": "i",
        "3": "I"
      },
      "expansion": "I",
      "name": "yesno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ba",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *ba",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ba"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ba",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 15th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ba. First attested in the 15th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "particle"
      },
      "expansion": "ba",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English links with manual fragments",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "97 3",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "94 6",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              54,
              56
            ],
            [
              139,
              141
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              77,
              80
            ]
          ],
          "english": "And these men […] believed neither in torment, nor in honor, nor in dignity, nay, they even feared the resurrection of the coming judgment (\"For they also denied that there would be a resurrection of the dead.\" [Historia scholastica 31:10]), thinking that the souls would die together with the bodies",
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 181:",
          "text": "A ci […] mąk nie wierzyli ani czci, ani dostojeństwa, ba i wstania przychodzącego sądu przeli (nam et resurrectionem mortuorum futuram negabant), mnimając, aby dusze po społu s ciały umirały",
          "translation": "And these men […] believed neither in torment, nor in honor, nor in dignity, nay, they even feared the resurrection of the coming judgment (\"For they also denied that there would be a resurrection of the dead.\" [Historia scholastica 31:10]), thinking that the souls would die together with the bodies",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "or rather; or should I say; moreover; yea; nay (used to say that what has been said thus far is true, but could be said more accurately)"
      ],
      "id": "en-ba-zlw-opl-particle-jRHLZQxn",
      "links": [
        [
          "rather",
          "rather"
        ],
        [
          "or should I say",
          "or should I say"
        ],
        [
          "moreover",
          "moreover"
        ],
        [
          "yea",
          "yea#Conjunction"
        ],
        [
          "nay",
          "nay#Adverb"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              89,
              91
            ],
            [
              162,
              164
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              235,
              239
            ]
          ],
          "english": "Then running came the other one and struck her on the crown of the head, and quoth: \"O Jesus, perhaps there is a twinkle in thine eyes, yea, take heart from them, good friend! Thou hast become so weak as if thou hadst no Godly Father. Well, thou wilt praise thyself, but let thee not be shamed!\"",
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 731:",
          "text": "Drugi potem przybieżąc uderzył ji w ciemię i rzekł: O Jesusie, snadź ci mirzka w [o]czu, ba pokrzep sie im, dobry druże; takeś omdlał, jakoby nie miał boga ojca, ba pochwaci sie, ale nie daj sie sromocić",
          "translation": "Then running came the other one and struck her on the crown of the head, and quoth: \"O Jesus, perhaps there is a twinkle in thine eyes, yea, take heart from them, good friend! Thou hast become so weak as if thou hadst no Godly Father. Well, thou wilt praise thyself, but let thee not be shamed!\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "well; well then (transitional particle)"
      ],
      "id": "en-ba-zlw-opl-particle-1jvgtmAY",
      "links": [
        [
          "well",
          "well"
        ],
        [
          "then",
          "then"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ba/"
    }
  ],
  "word": "ba"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish particles",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Pages with 78 entries",
    "Pages with entries",
    "Pages with language headings in the wrong order"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "Polish",
      "lang_code": "pl",
      "word": "ba"
    },
    {
      "lang": "Silesian",
      "lang_code": "szl",
      "word": "ba"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "",
        "2": "i",
        "3": "I"
      },
      "expansion": "I",
      "name": "yesno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ba",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *ba",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ba"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ba",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 15th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ba. First attested in the 15th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "particle"
      },
      "expansion": "ba",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English links with manual fragments",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              54,
              56
            ],
            [
              139,
              141
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              77,
              80
            ]
          ],
          "english": "And these men […] believed neither in torment, nor in honor, nor in dignity, nay, they even feared the resurrection of the coming judgment (\"For they also denied that there would be a resurrection of the dead.\" [Historia scholastica 31:10]), thinking that the souls would die together with the bodies",
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 181:",
          "text": "A ci […] mąk nie wierzyli ani czci, ani dostojeństwa, ba i wstania przychodzącego sądu przeli (nam et resurrectionem mortuorum futuram negabant), mnimając, aby dusze po społu s ciały umirały",
          "translation": "And these men […] believed neither in torment, nor in honor, nor in dignity, nay, they even feared the resurrection of the coming judgment (\"For they also denied that there would be a resurrection of the dead.\" [Historia scholastica 31:10]), thinking that the souls would die together with the bodies",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "or rather; or should I say; moreover; yea; nay (used to say that what has been said thus far is true, but could be said more accurately)"
      ],
      "links": [
        [
          "rather",
          "rather"
        ],
        [
          "or should I say",
          "or should I say"
        ],
        [
          "moreover",
          "moreover"
        ],
        [
          "yea",
          "yea#Conjunction"
        ],
        [
          "nay",
          "nay#Adverb"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              89,
              91
            ],
            [
              162,
              164
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              235,
              239
            ]
          ],
          "english": "Then running came the other one and struck her on the crown of the head, and quoth: \"O Jesus, perhaps there is a twinkle in thine eyes, yea, take heart from them, good friend! Thou hast become so weak as if thou hadst no Godly Father. Well, thou wilt praise thyself, but let thee not be shamed!\"",
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 731:",
          "text": "Drugi potem przybieżąc uderzył ji w ciemię i rzekł: O Jesusie, snadź ci mirzka w [o]czu, ba pokrzep sie im, dobry druże; takeś omdlał, jakoby nie miał boga ojca, ba pochwaci sie, ale nie daj sie sromocić",
          "translation": "Then running came the other one and struck her on the crown of the head, and quoth: \"O Jesus, perhaps there is a twinkle in thine eyes, yea, take heart from them, good friend! Thou hast become so weak as if thou hadst no Godly Father. Well, thou wilt praise thyself, but let thee not be shamed!\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "well; well then (transitional particle)"
      ],
      "links": [
        [
          "well",
          "well"
        ],
        [
          "then",
          "then"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ba/"
    }
  ],
  "word": "ba"
}

Download raw JSONL data for ba meaning in Old Polish (4.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-03-25 from the enwiktionary dump dated 2026-03-03 using wiktextract (05c257f and 9d9a410). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.